Donau-quer

Kaum eine Wasserstraße durchquert so vielfältige Sprachräume. Insofern verbindet die Donau durch sprachliche Barrieren voneinander getrennte Gebiete. Die hier hochgeladenen Übersetzungen zielen auf die Überwindung der Wissenslücken über die verschiedenen Donaunarrative und auf die Vermittlung von Landschafts-, Eigen- und Fremdbildern, die in Donautexten dargeboten werden.


Übersetzung von Dániel Várro aus dem Ungarischen ins Deutsche

Übersetzung: Wilhelm Droste, Germanistisches Institut der Eötvös Lóránd Universität Budapest

Dàniel Várro: Prozeduren der Überquerung - Übersetzung aus dem Ungarischen


Übersetzung von Dobri Nemirov aus dem Bulgarischen ins Deutsche

Die Übersetzung eines Fragments aus dem Roman „Als ich klein war“ des bulgarischen Schriftstellers Dobri Nemirov entstand im Rahmen eines Übersetzungsworkshops mit Studierenden des Slavischen Seminars an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg unter der Leitung von Dr. habil. Svetla Cherpokova.

Dobri Nemirov: Als ich klein war (Fragment) - Übersetzt aus dem Bulgarischen ins Deutsche


Übersetzung von Hans Bergel ins Rumänische

Die Übersetzung wurde von der Studierenden Melinda Tărîţă im Rahmen der Fachs „Inter- und Multikulturalität in Siebenbürgen“ (Masterstudiengang) unter der Leitung von Ass. Prof. Grazziella Predoiu angefertigt.

West Universität Temeswar, Rumänien, Lehrstuhl für Germanistik, Ass. Prof. Grazziella Predoiu

Hans Bergel: Dunja, die Herrin - Übersetzung ins Rumänische


Übersetzungen von Karl-Markus Gauß ins Serbische

Im Rahmen der Kooperation mit Prof. Dr. Nikolina Zobenica vom Institut für Germanistik der Philosophischen Fakultät der Universität Novi Sad und mit Mag. Paul Gruber, ÖAD-Lektor an der Universität Novi Sad, wurden zwei Texte von Karl-Markus Gauß ins Serbische übersetzt.

An der Übersetzung von Karl-Markus Gauß Die Donau hinab (Fragmente) beteiligten sich folgende Studierende: Ana Mitrevski, Jelena Stankov, Jelena Mimić, Andrea Došenović, Mirjana Zarifović, Žolt Papišta, Milica Vrgović und Ivana Marinkov.

Die Übersetzung des Essays Die Lehre der Donau von Karl-Markus Gauß wurde von Ivana Glintić, Maja Stojanović, Zoran Mihajlović und Biljana Kovač durchgeführt.

Mit Dank

für die Durchführung dieses Projekts - die Aufnahme der Texte von Karl-Markus Gauß ins Lehrprogramm des Instituts für Germanistik in Novi Sad, die Betreuung und redaktionelle Bearbeitung der Übersetzungen,

für die Reproduktionsgenehmigung der Texte an den Haymon Verlag und den Otto Müller Verlag

Edit Király und Olivia Spiridon ("An der Donau. Ein europäisches Literaturprojekt")


Karl-Markus Gauss: Die Donau hinab - ausgewählte SeitenKarl-Markus Gauss: Kako Dunav tece - Übersetzung ins Serbische
Karl-Markus Gauss: Die Lehre der DonauKarl-Markus Gauss: Ucenje Dunava - Übersetzung ins Serbische

Eindrücke aus den Übersetzungs-Workshops